...who, in 1490, wrote this in a preface to his translation work Eneydos. I liked it so much I'm going to reproduce it here. It is in English (albeit Middle English) which goes some way to show how a living language constantly changes. It's still entirely understandable, and yet almost alien.
"...And certaynly our language now used varyeth ferre from that whiche was used and spoken whan I was borne...
...And that comyn Englysshe that is spoken in one shyre varyeth from a nother. In so moche that in my dayes happened that certayn marchauntes were in a shippe in Tamyse (Thames) for to have sayles over the see into Zelande, and for lacke of wynde thei taryed atte forlond, and wente to lande for to refreshe them.
And one of theym named Sheffelde, a mercer, cam in to an hows and axed for mete, and specyally he axyd after "eggys". And the good wyf answerde that she coude speke no Frenshe. And the marchaunte was angry, for he also coude speke no Frenshe, but wold have hadde egges, and she understode him not.
And thenne at last a nother sayd that he wolde have "eyren". Then the good wyf sayd that she understode hym wel. Loo! What sholde a man in thyse dayes now wryte, "egges" or "eyren"? Certaynly, it is harde to playse every man by cause of dyversite and chaunge of langage."